Japanese Reading (54) - How to read the IROHA poem
[現代語(げんだいご)の意訳(いやく)]:花(はな)の色(いろ)は鮮(あざ)やかに映(は)えるけれども、(いずれは)散(ち)ってしまうものなのだ。私(わたし)の生(い)きているこの世(よ)で誰(だれ)が一定不変(いっていふへん)であろうか、いや誰(だれ)も一定不変(いっていふへん)ではない。今日一日(きょういちにち)を精一杯生(せいいっぱいい)きよう。はかない夢(ゆめ)など見(み)るまい、酔(よ)っているわけでもないのに。
(出典(しゅってん):「いろは」歌(うた)はどんなことを歌(うた)っているか? − 作者(さくしゃ):信太一郎(しだいちろう) 氏(し)の「日本語(にほんご)と隣(となり)の国(くに)から世界(せかい)を見(み)る」より)関連ページ:The Hiragana Table Game
Commented By H. Sekine on YYYY-MM-DD(ddd)-hh:mm:ss (v2.22a) with Dynamic Font size.© 2004-YYYY H. Sekine. All Rights Reserved.(help?help@all.co.nz) Best with IE6.x and above.Powered by Able LL Systems.(CHCH, NZL), Site Localization Free Quote Page.JPL Word Inflection Analyzer(Download), Free Stuff, Change Color?